Англомовна збірка віршів Василя Махна

теґи: Василь Махно, Переклади, переклади українських авторів, поезія, презентація збірки

Василь МахноНова англомовна збірка віршів Василя Махна «Winter Letters» у перекладі Ореста Поповича щойно з’явилася друком в нью-йоркському видавництві «Спайтен Дайвіл».
До книжки увійшли найновіші вірші, котрі в Україні у повнішому варіанті, видані київським видавництвом «Критика» під тою самою назвою «Зимові
листи» (Київ, 2011) і були презентовані на 18 Форумі видавців. Однак нью-йоркське видання не повторює київського, а завдяки перекладацькій майстерності Ореста Поповича, стало високо поціноване авторитетними американськими поетами.
«Той, хто любить вільний джаз, — любитиме ці вірші. Приховані почуття вибухають на поверхні свідомості. Той, хто вірить в силу мови та образності, що спочатку приголомшує, а відтак полонить, а не лише пояснює реальність, – також любитиме ці вірші. Дар Махна – це його точні ритмічні фігури, які живляться його пам’яттю та творчою уявою. Усе зайве – залишено, і тільки концентрація в єдину інтенсивність, яка проходить крізь читача як звук саксофона, чи сніговію, що поночі наздоганяє когось в зимових садах нью-йоркських вулиць. При цьому ця збірка урбаністичних візіонерських віршів предсталяє собою надзвичайне партнерство. Добрий перекладач також мусить мати свій власний стиль – в додатку від залюблення від оригінальних текстів. Орест Попович має саме таку сміливість і таке серце. А в результаті два голоси – одна звукова доріжка. Такого роду чиста, чутлива, тонко синхронізована співпраця цілковита рідкість. Немає сумніву, що «Зимові листи» належать до моїх найвищих рекомендацій цього року».
Дзвіня Орловська,
Pushcart Prize winning author.
«У новій збірці Василя Махна «Зимові листи» Джон Ленон і батько поета ширяють над над краєвидами спадщин, пропонуючи натхнення і пересторогу. Починаючи з того, що Джон Дон називає «глибокою північчю року і дня», Махно споглядає сніг і розпуку чужого і відчуженого Нью-Йорку, переносячи нас в сезонному циклі крізь час і простори, через світову культуру, високу й низьку. У віршах зринають рідна Україна, а також Німеччина, Румунія чи штат Мейн, а також такі відмінні персонажі як старий Володя (пенсіонер, який прийшов до церкви у піжамі) чи Джонні Кеш (що означає гроші). Міжнародна природа письма «Зимових листів» наголошує нам на універсальній силі мистецтва».
Джудіт Бавмел,
Walt Whitman Award Winner,
former director Poetry Society of America.
Нагадаємо, що українськомовна книга «Зимові листи» увійшла до трійки
лідерів третього кварталурейтингу «ЛітАкцент року 2011″.